Owain F Carter

Lost in the translation


Humour


See also: The English Language



Cracking an international market is a goal of most growing corporations.
It shouldn't be that hard, yet even the big
multi-nationals run into trouble because of language and cultural
differences. For example...

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until
after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite
the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax"
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters
and found a close phonetic equivalent,
"ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the
mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the
Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your
ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good"
came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got
translated in the Japanese market into "When smoking
Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was
apparently unaware that "no va" means "it won't
go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it
renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company
found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny
male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted
Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
supposed to say "It won't leak in your pocket and
embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word
"embarazar" meant embarrass. Instead the ads
said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market
which promoted the Pope's visit. Instead of the
desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the
Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a
tender chicken," got terribly mangled in another
Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on
billboards all over Mexico with a caption that
explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros
Jos before finding out that the phrase, in slang,
means "big breasts." In this case, however, the name problem did not
have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into
Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered
English-speaking markets and began receiving requests
for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon
Tourist Company changed its name.

In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental
breakfast eating England, a campaign was devised to
extoll the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the slogan,
"Orange juice. It gets your pecker up."

From the Internet © Unknown.