Owain F Carter

Desexing Welsh


Humour


This is serious ... but I still thought it had a place in the humour section. Copyright Times Newspapers.


Welsh told to give up sex for equality 

               BY ROBIN YOUNG 

  THE Equal Opportunities Commission has managed to
  de-sex the Welsh language. 

  The commission asked a leading linguist and academic to
  report on avoiding sex discrimination in Welsh, which has
  nouns of masculine and feminine gender, with adjectives and
  pronouns varied to agree with them. Her recommendations
  are to become the basis of a set of guidelines for employers,
  public utilities and local authorities. 

  The gender-ridden nature of the language has brought
  problems for employers and public bodies anxious to avoid
  infringing the Sex Discrimination Act of 1975 while observing
  the requirements of the Welsh Language Act 1993. They
  have to use Welsh in all public communications, but equally
  have to avoid anything that might be considered sexist. 

  Since even the Welsh for manager (rheolwr) implies that the
  person involved is a man, this can be very tricky indeed. A
  secretary (ysgrifenyddes) is always assumed to be female,
  and a coal miner (glowr) male. 

  Now Dr Gwenllian Awbrey of the University of Wales,
  Cardiff, has provided a solution. She has shown how to
  avoid the pitfalls of the legislation by using the plural or both
  male and female forms in job adverts and other material. Val
  Feld, director of the Equal Opportunity Commission in
  Wales, said: "One simple way is to refer to someone as 'the
  successful candidate' rather than he or she." 

  The commission has been examining the impact of "gender
  specific" advertisements, finding that the language often
  complicates matters. For instance while a doctor (meddyg)
  in Welsh can be either male or female, an athro is a male
  teacher while a female teacher is athrawes. Though meddyg
  refers to both men and women, it is always of masculine
  gender. 

  To get round secretarial discrimination, Dr Awbrey suggests
  advertising for staff ysgrifenyddol (secretarial staff) or a
  swydd ysgrifenyddol (secretarial post). An alternative, she
  suggests, is a neologism to denote a male secretary:
  ysgrifennydd. 

  Similarly, a gyrrwr (driver, male) could be partnered by a
  new female equivalent, gyrwraig. 

  Dr Awbrey's other suggestions include using plural rather
  than the singular to allow reference to mixed groups of men
  and women without needing to specify their sex. 

  "The grammar is on the whole sensitive to gender only in the
  singular," Dr Awbrey notes. "The plural takes very little note
  of gender." 



© Times Newspapers. 18/8/1997.